Ελύτης και Γονατάς στα ρωσικά

Τα δύο πρώτα έργα της σειράς «Ελληνική Βιβλιοθήκη» που μεταφράστηκαν και εκδόθηκαν

Ο «Φιλόξενος καρδινάλιος» του Ε. Χ. Γονατά και το «Αξιον Εστί» του Οδυσσέα Ελύτη είναι τα δύο πρώτα έργα της ελληνικής λογοτεχνίας τα οποία μεταφράστηκαν στη ρωσική γλώσσα, στο πλαίσιο του πενταετούς μνημονίου συνεργασίας Ελλάδας και Ρωσίας στους τομείς της λογοτεχνίας, της μετάφρασης και της εκδοτικής παραγωγής.

Οι δύο εκδόσεις, οι οποίες εγκαινιάζουν τη σειρά «Ελληνική Βιβλιοθήκη» στη Ρωσία, κυκλοφόρησαν τον Αύγουστο του 2019 από τον ρωσικό εκδοτικό οίκο O.G.I. και παρουσιάστηκαν πριν από λίγες ημέρες, στο πλαίσιο της 32ης Διεθνούς Εκθέσεως Βιβλίου Μόσχας.

Η σειρά θα εμπλουτιστεί σύντομα και με άλλες εκδόσεις έργων σημαντικών εκπροσώπων της ελληνικής λογοτεχνίας.

Το υπουργείο Πολιτισμού εκπροσώπησε ο γ.γ. Σύγχρονου Πολιτισμού Νικόλας Γιατρομανωλάκης, ο οποίος στον χαιρετισμό του ανέφερε:

«Τα βιβλία που επέλεξε η επιτροπή καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα της ελληνικής λογοτεχνίας, τόσο χρονολογικά όσο και υφολογικά, αποτυπώνοντας έτσι τον πλούτο και την πολυφωνία της ελληνικής παραγωγής, συστήνοντας μέσα από τα κείμενα αυτά και τις μεταφράσεις τους, όχι μέσα από στερεότυπα, αλλά από αφηγήσεις ωμές, προσωπικές και παράλληλα εθνικές με έναν δικό τους ιδιότυπο τρόπο, όπως, για παράδειγμα, αυτές που αποτυπώνονται στον Παπαδιαμάντη, στον Βιζυηνό, στον “Φιλόξενο καρδινάλιο”, στη “Μητέρα του σκύλου” και στο “Τρίτο στεφάνι”, που θα κυκλοφορήσει λίγο αργότερα [...] Με αυτή την αφορμή, να πω ότι οι ελληνορωσικές σχέσεις είναι γνωστό ότι είναι μακρές, είναι στενές, είναι ουσιαστικές, και πλέον μπορούν να αποκτήσουν μια άλλη διάσταση μέσα από τον σύγχρονο πολιτισμό και, φυσικά, τα βιβλία ως μέρους αυτού [...] Αυτές οι εκδόσεις είναι η αρχή και όχι το τέλος αυτού του ταξιδιού. Γιατί τα βιβλία δεν ζωντανεύουν στο τυπογραφείο, αλλά στα χέρια των αναγνωστών. Και ο στόχος δεν είναι απλώς να μεταφραστούν, αλλά να προωθηθούν και να αγαπηθούν από τους Ρώσους αναγνώστες και να προσφέρουν την ευκαιρία ανακάλυψης μιας διαφορετικής Ελλάδας». 

Αποσπάσματα των βιβλίων διάβασαν οι μεταφραστές τους Ξένια Κλίμοβα («Φιλόξενος καρδινάλιος») και Ιπολίτ Χαρλάμοβ («Αξιον Εστί»), ενώ επίσης παρευρέθησαν ο διευθυντής της Διεθνούς Εκθέσεως Βιβλίου Θεσσαλονίκης Μανώλης Πιμπλής, η Αννα Κοβάλεβα, που έχει μεταφράσει το «Τρίτο στεφάνι» του Κώστα Ταχτσή, και ο Ντ. Ιτσκοβιτς, γενικός διευθυντής των εκδόσεων O.G.I. Χαιρετισμό στην εκδήλωση απηύθυνε ο Βλαντίμιρ Γκριγκόριεφ, υποδιευθυντής της ρωσικής Ομοσπονδιακής Υπηρεσίας Τύπου και Μέσων Ενημερώσεως, που στήριξε την πρωτοβουλία του προγράμματος μεταφράσεως ελληνικών και ρωσικών έργων.